Acaparar, del francés accaparer. Es un galicismo relativamente reciente, pues lo registró por primera vez la Academia en 1899.
Achelense ‘estadio cultural del Paleolítico inferior’, del francés acheuléen ‘de Saint-Acheul’, en Francia. Academia, después de 1992.
Aclimatar, del francés acclimater. Academia, 1822.
Acolada ‘abrazo y espaldarazo con que se nombraba caballero’, del francés accolée, accolade. Acad., 1927.
Acoquinar, del francés acoquiner. Documentado en español desde 1605.
Acrotera ‘pedestal o remate en los frontones de los edificios’, del francés acrotère. Acad., 1726.
Adipocira ‘grasa cadavérica’, del francés adipocire. Acad., 1884.
Adosar, del francés adosser. Acad., 1914.
Aeroplano, del francés aéroplane. Acad., 1914.
Aerosol, del francés aérosol. Acad., 1970.
Aerostática, del francés aérostatique y este de aérostat ‘aeróstato’. Acad., 1884.
Aerostato, del francés aérostat y este del griego ἀήρ, ἀέρος ‘aire’ y στατός ‘parado’, ‘en equilibrio’. La Academia registró este galicismo en 1899 con tilde: aeróstato, hasta 1983.
Aerostero ‘aeronauta’, del francés aérostier. Acad., 1947.
Affaire, voz francesa cruda que la Academia registró en 1983, si bien se usaba desde varias décadas antes. Lleva tiempo en declive y en la actualidad apenas si se usa.
Afiche ‘cartel’, del francés affiche. Acad., 1989.
Agiotaje, del francés agiotage. La Academia la registró primero como agiotage, en 1803, pero en 1832 ya la registró con el sufijo adaptado.
Agrafe ‘pieza de metal que sirve para sujetar el cierre de botella’, ‘grapa (para cerrar heridas)’, del francés agrafe. Artículo nuevo registrado en la edición digital del DRAE y que aparecerá en la próxima edición impresa (23.ª).
Agremán ‘labor de pasamanería’, del francés agrément. Acad., 1925.
Alemán, del francés allemand. Academia, 1770; sin acento (aleman) hasta 1884.
Alemanda ‘danza alegre’, del francés allemande. Acad., 1832.
Alerón, del francés aileron ‘ala pequeña’. Acad., 1970.
Alevín, del francés alevin y este del latín ALLEVĀRE ‘criar’. Acad., 1970.
Alijar ‘aligerar la carga de una embarcación’, del francés alléger ‘aligerar, aliviar’. En español desde 1492.
Alternativa, del francés alternative. En español desde el siglo XV.
Amateur, voz francesa cruda muy usada durante buena parte del siglo XX (Acad., 1927), pero que hoy ya casi no se usa, por preferirseaficionado.
Ambigú, del francés ambigú, propiamente ‘ambiguo’. Acad., 1770.
Ambleo ‘cirio’, del francés antiguo flambeau ‘hachón de cera’. Acad., 1770.
Amotinar, del francés mutiner. En español desde principio del s. XVII.
Anafilaxia ‘sensibilidad exagerada’, del francés anaphylaxie. Acad., 1956.
Ancestral, del francés antiguo ancestre. Acad., 1927.
Ancestro, del francés antiguo ancestre. Acad., 1989.
Andriana ‘bata’, del francés andrienne y este de Andrea, nombre de un personaje de una comedia de Baron. Acad., 1770.
Anélido ‘clase de gusanos’, del francés annélide. Acad., 1884.
Anfíbol ‘mineral’, del francés amphibole. Acad., 1899.
Angrelado ‘pieza rematada con dientes o picos muy menudos’, del francés engrêlé. Acad., 1884.
Anís, del francés anis y este del griego ἄννησον. En español desde el s. XV.
Antisepsia, del francés antisepsie. Acad., 1914.
Aparellaje ‘aparatos industriales’, del francés appareillage. Acad., después de 1992.
Aplique, del francés applique. Acad., 1927.
Aproches ‘trabajos para atacar una plaza fuerte’, del francés approches ‘accesos’. Acad., 1770.
Arandela, del francés rondelle. En español desde principio del s. XVI.
Arbotante, del francés arc-boutant. En español desde 1504.
Archa ‘arma’, derivado regresivo de archero y este del francés archer. En español desde el s. XVII (Góngora).
Archero ‘soldado de la casa de Borgoña’, del francés archer. En español desde s. XVI (Nebrija).
Arganeo ‘argolla de la caña del ancla’, del francés arganeau. Acad., 1726.
Argot, del francés argot. Acad., 1927.
Arlequín, del italiano arlecchino y este del francés antiguo Helequin, nombre de un diablo. En español desde el s. XVII (Lope).
Armañac ‘aguardiente’, del francés armagnac y este de Amagnac, región del suroeste de Francia. Acad., después de 1992.
Armón ‘juego delantero de la cureña de campaña de un carruaje’, del francés armon. Acad., 1817.
Arpeo ‘garfio para aferrar dos embarcaciones’, del francés antiguo harpeau, diminutivo de harpe ‘garra’. Acad., 1803.
Arribista, del francés arriviste. Acad., 1970.
Art déco ‘estilo artístico’, voz francesa cruda registrada por la Academia muy recientemente en la edición digital del DRAE y que aparecerá en su próxima edición impresa (23.ª).
Artillería, del francés artillerie. En español desde el s. XV.
Art nouveau ‘movimiento artístico’, voz francesa cruda registrada por la Academia muy recientemente en la edición digital del DRAE y que aparecerá en su próxima edición impresa (23.ª).
Asamblea, del francés assemblée. Acad., 1770.
Áspic ‘plato frío’, del francés aspic. Acad., después de 1992.
Astrofísica, del francés astrophysique, derivado del griego ἄστρον ‘astro’ y el francés physique ‘física’. Acad., 1936.
Atelaje ‘tiro de caballerías’, del francés attelage. Acad., 1832.
Aterrizaje, del francés atterrissage. Acad., 1925.
Atrapar, del francés attraper, derivado de trappe ‘trampa’. Acad., 1726.
Auriñaciense ‘estadio del Paleolítico superior’, del francés aurignacien y este de Aurignac, yacimiento prehistórico de la Haute-Garonne, en Francia. Acad., después de 1992.
Autobús, del francés autobus, de auto y omnibus. Acad., 1927.
Autoestop o autostop, del francés autostop, de auto ‘auto’ y el inglés stop ‘parada’. Curiosamente, la Academia registró primero la adaptación gráfica autoestop (1989) que la grafía etimológica autostop (1992).
Aval, del francés aval. Acad., 1869.
Avalancha, del francés avalanche. Acad., 1927.
Avampiés ‘parte del botín que cubre el empeine’, del francés avant-pied. Documento leonés del año 984.
Avantrén ‘juego delantero de los carruajes de que se sirve la artillería’, del francés avant-train. Acad., 1770.
Avariosis ‘sífilis’, del francés avariose. Acad., 1927.
Avión ‘aeroplano’, del francés avion. Acad., 1925.
Axial ‘perteneciente o relativo al eje’, ‘fundamental’, del francés axial. Acad., 1947.
Axiología ‘teoría de los valores’, del francés axiologie y este del griego ἄξιος ‘digno’, ‘con valor’ y el francés –logie ‘-logía’. Acad., después de 1992.
Babuino ‘mono’, del francés babouine. Acad., 1927.
Bacará ‘juego de naipes’, del francés baccara. Registrada por la Academia en 1927.
Bachiller, del francés bachelier y este del latín BACCALAUREAUS. En español desde principio del s. XV.
Báciga ‘juego de naipes’, del francés bésigue. Acad., 1726.
Bacinete ‘pieza de la armadura parecida al yelmo’, ‘soldado que llevaba esta pieza’, del francés bassinet. En español desde mediados del s. XIV.
Baguette, voz francesa cruda empleada desde hace varias décadas, que la Academia registrará en la edición 23.ª del DRAE (incluida ya en edición digital), si bien está estudiando aprobar la propuesta de adaptarla gráficamente como baguete.
Baivel ‘escuadra falsa de cantero’, del francés antiguo baivel (francés actual biveau). En español desde 1527.
Balance, del francés balance. En español desde 1601.
Balaustre o balaústre, del francés balustre y este del latín BALAUSTĬUM ‘flor del granado’, por la semejanza del adorno. La adaptaciónbalaustre fue registrada por la Academia en 1726, mientras que la forma balaústre lo fue en 1914.
Balcanización, del francés balkanisation y este derivado de balkanique ‘balcánico’, por alusión a la desmembración en varias naciones acaecida en la península de los Balcanes. Registrada por la Academia después de 1992.
Ballarte ‘parihuela’ en Aragón y Soria, del francés antiguo baiart. Acad., 1956.
Ballet, voz francesa cruda empleada desde hace un siglo, registrada por la Academia en 1927. Se está estudiando la aprobación de la adaptación gráfica balé.
Balota ‘bolilla que algunas comunidades religiosas usan para votar’, del francés ballotte. En español desde principio s. XVII (Covarrubias).
Balotada ‘salto de caballo’, del francés ballotade, derivado de balloter ‘bailar’. Acad., 1925.
Balotaje ‘segunda vuelta electoral’ en Argentina, Bolivia, Paraguay y Uruguay, del francés ballotage. Acad., 1927.
Banal, del francés banal. Acad., 1927.
Bandolina ‘mucilago para asentar el cabello’, del francés bandoline. Acad., 1869.
Barbeta ‘trozo de parapeto’, del francés barbette. En español desde finales del s. XVIII.
Barbotina ‘pasta de arcilla’, del francés barbotine. Acad., después de 1992.
Barricada, del francés barricade. En español desde 1617.
Barroco, del francés baroque y este resultante de fundir en un vocablo Baroco, figura de silogismo, y el portugués barroco ‘perla irregular’. Acad., 1914.
Báscula, del francés bascule. Acad., 1869.
Bastardo, del francés antiguo bastart. En español desde finales del s. XIV.
Bata, del francés ouate. En español desde 1717.
Batalla, del francés bataille. En español desde 1131.
Batería, del francés batterie. En español desde 1547.
Batimán ‘movimiento rápido de los brazos’, del francés battement. Acad., 1914.
Batista ‘lienzo fino’, del francés batiste, por alusión a Baptiste, nombre propio del primer fabricante de esta tela, que vivió en la ciudad francesa de Cambray en el siglo XIII. Acad., 1780.
Baya ‘fruto’, del francés baie. En español desde la mitad del s. XIV.
Bayarte ‘parihuela’, del francés antiguo baiart. En español desde 1624.
Bayoneta, del francés baïonnette y este de Bayona. En español desde 1705.
Bebé, del francés bebé. En España se acentúa y funciona como sustantivo epiceno masculino; en América se usa tanto la forma llana como la aguda como sustantivos comunes en cuanto al género, excepto en los países del Río de la Plata, donde normalmente se usa la forma llana y con dos terminaciones: el bebe y la beba (ver capítulo Género). La Academia registró la forma bebé en 1927 y la forma bebe, bebaen 1983.
Becardón ‘agachadiza’ en Aragón, del francés béccard. Acad., 1726.
Bechamel, besamel o besamela, de las tres formas se ha adaptado la palabra francesa béchamel. La primera en ser registrada por la Academia fue besamela, en 1936; las formas bechamel y besamel lo fueron en 1970.
Begonia, del francés bégonia. Acad., 1899.
Beguina ‘beata de algunas comunidades religiosas belgas’, del francés béguine. Acad., 1914.
Beige o beis. La segunda es adaptación gráfica de la primera, que es una voz francesa cruda, la única que sigue usándose en América. Ambas formas fueron registradas por primera vez por la Academia en 1992.
Bervete ‘apuntación breve de algo’, desusado, del francés brevet. Acad., 1770.
Betarraga ‘remolacha’, del francés betterave. Acad., 1726.
Bibelot ‘figura pequeña de adorno’, del francés bibelot. Acad., 1927.
Biberón, del francés biberon, derivado semiculto del latín BIBĔRE ‘beber’. Se documenta por primera vez en español en 1883 y al año siguiente lo registró la Academia. Este galicismo solo se afianzó en España y en México. En toda América del Sur se dice mamadera.
Bicameral, del francés bicameral. Acad., 1983.
Bidé, del francés bidet ‘caballito’. Primera datación en español hacia 1820. Curiosamente, la Academia registró la forma etimológica bidet(1936), mucho después que la adaptación gráfica bidé (1899).
Bidón, del francés bidon. Acad., 1927.
Biela, del francés bielle. Acad., 1899.
Bies ‘trozo de tela cortado en sesgo’, del francés biais ‘sesgo’. Acad., 1927.
Bigudí ‘lámina para ensortijar el pelo’, del francés bigoudi. Acad., 1970.
Billar, del francés billard. En 1739, el Diccionario de Autoridades registra villar como un «juego nuevamente introducido».
Billarda ‘billalda (juego)’, del francés billard. Acad., 1770.
Billete, del francés billet y este del francés antiguo bullete ‘documento’. Primera documentación en español hacia 1580. Registrado en 1739 por el Diccionario de Autoridades como villete.
Billón, del francés billion, de bi por bis, y la terminación de millón. Acad., 1837.
Biofísico, del francés biophysique, derivado de bio- y physique ‘fisica’. Acad., 1983.
Biomecánico, del francés biomécanique, de bio- y mécanique ‘mecánico’. Acad., 1992.
Bioquímica, del francés biochimie, de bio- y chimie ‘química’. Acad., 1936.
Birreta ‘bonete cuadrangular usado por los clérigos’, del francés birrete. En español desde 1397.
Bisturí, del francés bistouri. Acad., 1817.
Bisutería, del francés bijouterie. Usual en español desde el s. XVIII, pero admitido por la Academia en 1927.
Bitácora, del francés bitacle, por habitacle. Documentado en español bitácula en 1538 y bitácora en 1587.
Bitor ‘rey de codornices (ave)’, del francés butor. Acad., 1770.
Blanchete ‘perro blanco’, ‘ribete con que se guarnecía el cuero que cubría la silla’, anticuados, del francés blanchet ‘blanquecino’. Acad., 1770.
Blasón ‘arte de explicar y describir los escudos de armas’, ‘honor’, del francés blason. En español desde 1539-42.
Blavo ‘de color compuesto de blanco y pardo’, anticuado, del francés antiguo blave. Acad., 1780.
Blocar ‘sujetar el balón con ambas manos’, del francés bloquer. Acad., después de 1992.
Blonda ‘encaje de seda’, del francés blonde, derivado del adjetivo blond ‘rubio’, porque antiguamente se hacían del color de la seda cruda. Acad., 1770.
Blondo ‘rubio’, del francés blond. En español desde 1717.
Bloquear, del francés bloquer. En español desde 1725.
Blusa, del francés blouse. Acad., 1869.
Bobina, del francés bobine. Acad., 1726.
Bocarte ‘martillo para romper minerales’, del francés bocard. Acad., 1925.
Bocel ‘cepillo’, del francés antiguo bossel. En español desde 1542.
Boga ‘buena aceptación’, del francés vogue ‘moda’, derivado de voguer ‘remar’, ‘navegar’. Acad., 1770.
Bohordo ‘junco de la espadaña’, ‘lanza corta’, del francés bohort. En español desde mediados del s. XIII.
Boiserie ‘mueble de madera empotrado en la pared’, voz cruda francesa, registrada por la Academia después de 1992.
Boîte ‘discoteca’, voz cruda francesa. Acad., después de 1992.
Bombasí ‘fustán (tela)’, del francés antiguo bombasin ‘tela de seda y otros tejidos’. En español desde mediados del s. XVII.
Bombé ‘carruaje muy ligero’, del francés [voiture] bombée ‘[carruaje] combado’. Acad., 1884.
Bombón, del francés bonbon ‘bueno, bueno’, voz infantil. Academia, 1884.
Bombona, del francés bonbonne. Acad., 1914.
Bonete, del francés bonnet y este del bajo latín ABONNIS. En español desde 1483.
Bonhomía, del francés bonhomie. Acad., 1927.
Bordura ‘en heráldica, pieza que rodea el ámbito del escudo’, del francés bordure ‘orilla’. Acad., 1780.
Borna ‘hito (mojón)’, del francés borne ‘extremo’, ‘límite’. Acad., después de 1992.
Borne ‘botón de metal en que terminan los aparatos eléctricos’, ‘extremo de la lanza utilizada en las justas’, del francés borne ‘extremo’, ‘límite’. En español desde 1560.
Bornear ‘mirar con un solo ojo’, del francés bornoyer, derivado de borgne ‘tuerto’. En español desde el s. XVI.
Borrero ‘vedugo’, desusado, del francés bourreau. Acad., 1770.
Bota ‘calzado’, del francés botte. En español desde principio del s. XV.
Bote, de bote en, del francés de bout en bout ‘de extremo a extremo’. En español desde 1540.
Botella, del francés bouteille y este del latín BUTTICŬLA, diminutivo del latín tardío BUTTIS. En español desde 1721.
Botiller ‘encargado de una botillería’, ‘botillero’, del francés bouteiller. En español desde principio del s. XV.
Boutade, voz francesa cruda que la Academia registrará en la edición 23.ª del DRAE (incluida ya en su edición digital). Butade esta propuesta como adaptación gráfica, pendiente de su aprobación.
Boutique, voz cruda francesa. Acad., 1983.
Brasca ‘mezcla de polvo de carbón y arcilla’, del francés brasque. Acad., 1925.
Brasear, del francés braiser. Acad., 1989.
Brear ‘embrear’, del provenzal breà y este del francés brayer. En español desde 1519.
Brebaje, del francés breuvage. En español desde finales del s. XIII.
Brial, del francés antiguo y provenzal blialt. En español desde 1140 (Cid).
Bricolaje, del francés bricolage. Acad., 1983.
Brigada, del francés brigade. Acad., 1726.
Brigadier, del frances brigadier. Acad., 1726.
Brin ‘vitre (lona muy delgada)’, del francés brin. Acad., 1899.
Briñón ‘griñón (variedad de melocotón)’, del francés brugnon y este del latín *PRUNEŬM, de PRUNUM ‘ciruela’. Acad., 1884.
Briol ‘en marinería, cabos para cargar las relingas’, del francés breuil, derivado de braie ‘braga’. En español desde principio s. XVII (Lope).
Brisca, del francés brisque, abreviación del francés briscambille y este del nombre de un comediante de principio del s. XVII. Primera documentación en español en la segunda mitad del s. XIX. En el Diccionario de Autoridades (1726) figura brisca como antigua voz aragonesa tomada del francés y con el sentido de ‘airecillo fresco’ (ahora desaparecido). Con el significado actual de ‘juego de cartas’, fue registrado por la Academia en 1803.
Brisura ‘lambel o pieza similar, en heráldica’, del francés brisure, de briser ‘romper’. Acad., 1899.
Brocha ‘dado falso’, del francés broche. En español desde 1356.
Brochado ‘se dice de ciertos rasos, brocados y otros tejidos de seda’, del francés brocher ‘bordar’. Acad., 1770.
Broche, del francés broche y este del latín BROCCA. En español desde 1615.
Brocheta, del francés brochette, derivado de broche. Acad., 1817.
Broquel ‘escudo’, del francés antiguo bocler ‘bulto en el centro del escudo’ y este del latín BUCCŬLA ‘mejilla, carrillo hinchado’. En español desde principio del s. XIV.
Brulote ‘barco cargado de materias combustibles’, del francés brûlot, de brûler ‘quemar’. En español desde 1709.
Brusela ‘hierba doncella (planta)’, del francés pucelle ‘doncella’. Acad., 1770.
Brut ‘champán o cava muy seco’, del francés brut. Acad., después de 1992.
Bruza ‘cepillo de cerdas’, del francés dialectal brusse ‘cepillo’. En español desde 1680.
IGNACIO ANDRADE
No hay comentarios:
Publicar un comentario