miércoles, 2 de diciembre de 2015


«El acuerdo de París no tendrá fuerza de tratado internacional»

El presidente estadounidense, Barack Obama, pronuncia su discurso durante una rueda de prensa en la sede de la OCDE en París
Barack Obama confía en que la COP21 concluirá con un «gran acuerdo». Pero sugirió unas condiciones que no responden a la única pregunta esencial sobre el carácter «total», «nada« o «parcialmente vinculante de una cumbre» cuyos compromisos económicos y transferencias Norte / Sur están sujetas a un arco iris de variopintas incertidumbres.
Anfitrión y líder del bando de los voluntaristas y optimistas, el presidente francés, François Hollande insistió en la jornada de apertura de la COP21 en que la cumbre tendría que terminar con un acuerdo «vinculante» para poder afirmar que se habría conseguido un «gran éxito».
Tras el optimismo mesiánico de la jornada inaugural de la cumbre, el presidente de los EE. UU. aportó el martes un primer matiz esencial sobre lo que pudiera o no pudiera esperarse al final de los trabajos de la cumbre, declarando: «El acuerdo final no podrá tener la fuerza de un tratado internacional; pero partes de ese acuerdo deben ser legalmente vinculantes». Se trata de una fórmula elíptica donde cabe todo, sin matizar el alcance preciso y definitivo del posible acuerdo.
Aceptando el principio de un acuerdo «parcialmente vinculante», Obama confirma su acuerdo de principio con los Estados (Francia y otros aliados miembros de la UE) que desean crear un nuevo marco jurídico mundial,con el fin de «regular», en alguna medida, los compromisos ante el desafío planetario del cambio climático, siquiera «parcialmente». Al mismo tiempo, el presidente de EE.UU. hace un guiño al Senado (republicano) norteamericano y a los Estados insensibles a cualquier compromiso jurídico de ningún tipo, comenzando por China y Rusia, dos de los primeros contaminantes del planeta, insistiendo en que las conclusiones de la COP21 no tendrán la fuerza de un tratado internacional. El presidente Obama deja a los negociadores la compleja tarea del posible «paquete» vinculante o no vinculante del acuerdo final de la cumbre.

Imperativo para la seguridad

Mientras una mayoría de Estados aspiran o prefieren contentarse a la dimensión ecológica de la COP21, Obama establece una relación directa entre cambio climático y seguridad, declarando: «Debemos poner en pie un gran programa que nos permita adaptarnos a las consecuencias del cambio climático, al mismo tiempo que se favorezca el crecimiento económico. Se trata de imperativos para nuestras economías y nuestra seguridad». En escorzo, el presidente de los EE.UU. alude al inquietante fantasma de las guerras del agua y del cambio climático, que comienzan a ser realidad en las fronteras de algunos países asiáticos y africanos.
IGNACIO ANDRADE

Pekín respira tranquilo tras tres días con los peores niveles de contaminación del año
El medidor de la embajada de Estados Unidos bajaba la concentración de partículas PM 2,5 hasta niveles permitidos por la OMS
Pekín ha amanecido con un cielo limpio y azul gracias a una corriente de aire frío que la pasada noche se llevó la espesa capa de contaminación que en los últimos tres días había sumido a la capital de China en los peores niveles de calidad del aire de todo 2015.
El medidor de la embajada de EE.UU. marcaba a las 10.00 de este miércoles hora local (02.00 GMT) una concentración de partículas PM 2,5 (las más dañinas para la salud) de 25 microgramos por metro cúbico, un contraste muy fuerte con los 634 microgramos que se alcanzaron ayer o los 666 del lunes.
Esta cantidad (25 microgramos) es precisamente la máxima recomendada por la Organización Mundial de la Salud (OMS) en partículas PM 2,5, aquéllas de un diámetro inferior a las 2,5 micras y las más perniciosas para la salud, ya que, por su tamaño, tienen más facilidad para penetrar en el organismo.

Tres días para olvidar

Después de los tres peores días de contaminación del año, una corriente de intenso aire frío ha limpiado la ciudad esta noche y hoy todavía se mantiene soplando con fuerza.
Los tres días de peor contaminación del año pusieron a Pekín en alerta naranja, la segunda de mayor gravedad tras la roja, lo que forzó a las autoridades a imponer restricciones a actividades contaminantes como la industria, el transporte o la construcción.
Si la contaminación hubiera durado más de tres días se habría declarado alerta roja, la mayor en el sistema de alarma, lo que habría obligado a cerrar las escuelas o que los coches pudieran circular únicamente en días alternos.
Pese a todo, el nivel de alerta naranja que vivió la ciudad durante los tres últimos días no llega a los máximos de anteriores años, ya que incluso se han alcanzado concentraciones de PM 2,5 de más de 900 microgramos por metro cúbico.

China promete reducir las emisiones de CO2 del sector energético en un 60% para 2020
El gobierno de China ha anunciado este miércoles que reducirá sus emisiones de gases de efecto invernadero del sector energético en un 60 por ciento de aquí a 2020. La iniciativa se produce al tiempo que la Conferencia de las Partes de la Convención Marco de Cambio Climático –de la que también participa el país asiático– negocia en París un acuerdo para evitar que la temperatura global del planeta suba por encima de dos grados centígrados.
Según informa el periódico local chino «People's Daily», China ha anunciado también que las emisiones anuales de dióxido de carbono disminuirán en 180 millones de toneladas de CO2.
El país asiático vive esta semana una crisis de contaminación del aireque ha provocado que se emitiera un alerta naranja, el segundo nivel más alto, que conlleva el cierre de autopistas y la paralización de obrasde construcción y recomendaciones a los ciudadanos para que permanezcan en sus casas.
El Ministerio de Protección Medioambiental de China ha afirmado que este episodio de fuerte niebla fue causado por «un clima desfavorable» y por que las emisiones se disparan durante el invierno por los sistemas de calefacción y la baja ventilación natural.
Por su parte, el delegado de China en la COP de París, Su Wei, ha subrayado con «preocupación» lo que considera que es una «falta de compromiso» de las naciones más ricas para recortar drásticamente sus emisiones de CO2 y ayudar a los países en desarrollo a abordar el calentamiento global.

WWF lo ve posible

Tras el anuncio y también desde París, la ONG WWF ha manifestado que los compromisos expresados por China «no solo son posibles, sino también económica y técnicamente viables».

El informe Future Generation 2.0 de WWF concluye que China dispone de potencial técnico para generar el 84 por ciento de sus necesidades energéticas con fuentes renovables en 2050 y a un coste mucho más bajo que el que conllevaría seguir usando fuentes fósiles.

IGNACIO ANDRADE
Las calles de Bangui, donde la población ha circulado con miedo desde hace dos meses, desbordaron esta mañana con la alegría de cientos de miles de personas que aplaudían felices al Papa a lo largo de todo el trayecto desde el aeropuerto al centro de la ciudad.
Debido a que los primeros cuatro kilómetros en el extrarradio son muy polvorientos -sobre todo cuando la caravana levanta un polvo rojizo que se pega a todo-, Francisco los recorrió en un pequeño automóvil. Pero después subió al «papamóvil» descubierto para recorrer los cinco restantes.
Quienes le veían podían sentirse privilegiados, pues casi un millón de personas –la quinta parte de la población de la República Centroafricana(RCA)- viven como refugiados debido a la violencia interna. Algo más de la mitad son musulmanes que escapan de la violencia de la milicia anti-Balaka. El resto son cristianos que han huido de la milicia Seleka.
A su llegada al aeropuerto, el Papa pudo ver el poblado de tiendas miserables donde viven o vienen a dormir cada noche unas 25.000 personas de Bangui, para estar protegidas por los soldados franceses.
En los últimos dos meses, entre las dos milicias han asesinado a casi un centenar de personas desarmadas en la capital, y han incendiado más de trescientas casas en rachas de violencia errática e imprevisible.
REUTERS
Este domingo de sol radiante es el primer día defiesta en la República Centroafricana desde que el desastre de la violencia se abatió sobre el país hace dos años. Están no solo contentos, sino orgullosos, pues el Papa inaugurará esta tarde en la catedral el Año Santo de la Misericordia, adelantándolo en la RCA respecto a la apertura de la puerta santa en Roma el próximo 8 de diciembre para el resto del mundo.
Francisco ha venido a verles, incluso contra la voluntad del gobierno francés, que consideraba imposible mantener su seguridad en este país destrozado. Y le están recibiendo como a un héroe.
La presencia de blindados de Naciones Unidas y de «cascos azules» cada pocos metros era muy llamativa, pero lo que más impresionaba a la comitivaen todo el trayecto desde el aeropuerto al palacio presidencial era la alegría de los ciudadanos, muchos de ellos con sus mejores trajes y vestidos, a ambos lados de la carreta.
En su entusiasmo, los centroafricanos aplaudían y vitoreaban incluso a las primeras furgonetas de la comitiva, las de los periodistas que acompañan al Papa. Fueron kilómetros y kilómetros de responder a saludos para agradecer la bienvenida. En algunos momentos, el vocerío era casi más fuerte que el de los estadios. El agitar de banderas alegraba todavía más la escena.
En su discurso, pronunciado ante la Jefe del Estado de Transición, Catherine Samba Panza, antigua alcaldesa de Bangui y la primera mujer que ocupa la presidencia, el Papa Francisco pidió «la búsqueda de la paz y lareconciliación».
IGNACIO ANDRADE

Sumando esfuerzos, habrá agua para todos: CMD


La Paz, Baja California Sur.- Agua para todos, es un compromiso que se ha trazado la presente administración para generar desarrollo y bienestar para un mejor futuro, afirmó el gobernador Carlos Mendoza Davis, en el marco de la reunión que sostuvo con el director general de la Comisión Nacional del Agua, Roberto Ramírez de la Parra.

Acompañado del secretario de Planeación Urbana, Infraestructura y Transporte, José Luis Escalera Morfín, y de Jesús Antonio Solano Leyva, director general de la Comisión Estatal del Agua, el ejecutivo estatal le expuso los proyectos que Baja California Sur requiere para garantizar el recurso más preciado por los sudcalifornianos y avanzar en acciones que benefician a todo el territorio estatal.

"Los sudcalifornianos reclaman agua y es necesario llevar este recurso para todos, es ahí en donde se hace necesario que de manera conjunta se realicen obras que lleven el recurso hídrico a los hogares, que impidan que el agua de las lluvias de vaya al mar, y planificarobras para garantizar el suministro para tener un mejor futuro", agregó.

En este encuentro, Mendoza Davis y el funcionario federal, analizaron los diferentesesquemas para la conclusión en un corto plazo del acueducto El Carrizal-La Paz que vendría a contribuir a la dotación de agua a la capital del estado, así como diversas obras para mejorar las recargas de pozos y acuíferos que existen en toda la zona y la construcción de una planta potabilizadora para El Centenario y Chametla, que garantice agua de calidad a sus habitantes.

Igualmente se acordó la construcción de una nueva planta desaladora para el municipio de Los Cabos que permita satisfacer la gran demanda existente de la población en lo inmediato y que la misma tenga la capacidad de afrontar los retos futuros de este polo turístico, como el crecimiento que se dará en los siguientes tres años en el número de cuartos de hotel, y que será de más del 30 por ciento al que se tiene actualmente.

El gobernador dijo que estos proyectos no sólo buscan abatir el rezago de agua existe en los municipios de La Paz y Los Cabos, sino prever el crecimiento poblacional y la instalación de mayor infraestructura turística de los próximos años, motor del desarrollo local.

Finalmente, mencionó que en los municipios del norte, es necesario valorar la construcción de presas en las boquillas de los principales cauces que inciden en algunas localidades, las cuales siempren se ven severamente afectadas por eventos meteorológicos extremos, y agregó: "Debemos de mitigar los riesgos y ofrecer toda la protección y seguridad a la población".

Por su parte, el director general de CONAGUA, Roberto Ramírez de la Parra, reiteró el compromiso del gobierno federal y de la institución que encabeza por ser un aliado de los sudcalifornianos y contribuir a su desarrollo, a través de la realización de acciones que vengan a crear las condiciones de bienestar de los habitantes de la entidad

IGNACIO ANDRADE

Suspenden 192 plantas purificadoras de agua en el DF


La Agencia de Protección Sanitaria (APS) suspendió 192 establecimientos donde se ofrecía purificación de agua, por incumplir con las medidas sanitarias que exige la normatividad en la ciudad.
Como parte del programa de vigilancia  para el control sanitario del agua y a efecto de identificar que ésta sea apta para uso y consumo humano, verificadores sanitarios, adscritos a la Dirección de Alimentos, Bebidas, Otros Servicios y Control Analítico de la APS, realizaron inspecciones a 488 plantas de fabricación de purificación y envase y venta de agua, de las cuales en 192 su producto ponía en riesgo la salud de la población.
De 2014 a noviembre de este año, realizaron visitas a expendios de hielo y pipas transportadoras de agua potable, con la finalidad de que cumplan con las normas sanitarias.
En un comunicado, la APS, que depende de la Secretaría de Salud local, señaló que sólo 35 por ciento de las purificadoras que visitaron cuentan con el Aviso de Funcionamiento.
Un establecimiento que ofrece servicios de purificación de agua debe cumplir con un área de llenado totalmente aislado, tanques de almacenamiento tapados y sin evidencia de contaminación y filtros de purificación de ozono, lámpara de ultravioleta y de carbón activado funcionando a la perfección.



IGNACIO ANDRADE
Acaparar, del francés accaparer. Es un galicismo relativamente reciente, pues lo registró por primera vez la Academia en 1899.
Achelense ‘estadio cultural del Paleolítico inferior’, del francés acheuléen ‘de Saint-Acheul’, en Francia. Academia, después de 1992.
Aclimatar, del francés acclimater. Academia, 1822.
Acolada ‘abrazo y espaldarazo con que se nombraba caballero’, del francés accolée, accolade. Acad., 1927.
Acoquinar, del francés acoquiner. Documentado en español desde 1605.
Acrotera ‘pedestal o remate en los frontones de los edificios’, del francés acrotère. Acad., 1726.
Adipocira ‘grasa cadavérica’, del francés adipocire. Acad., 1884.
Adosar, del francés adosser. Acad., 1914.
Aeroplano, del francés aéroplane. Acad., 1914.
Aerosol, del francés aérosol. Acad., 1970.
Aerostática, del francés aérostatique y este de aérostat ‘aeróstato’. Acad., 1884.
Aerostato, del francés aérostat y este del griego ἀήρ, ἀέρος ‘aire’ y στατός ‘parado’, ‘en equilibrio’. La Academia registró este galicismo en 1899 con tilde: aeróstato, hasta 1983.
Aerostero ‘aeronauta’, del francés aérostier. Acad., 1947.
Affaire, voz francesa cruda que la Academia registró en 1983, si bien se usaba desde varias décadas antes. Lleva tiempo en declive y en la actualidad apenas si se usa.
Afiche ‘cartel’, del francés affiche. Acad., 1989.
Agiotaje, del francés agiotage. La Academia la registró primero como agiotage, en 1803, pero en 1832 ya la registró con el sufijo adaptado.
Agrafe ‘pieza de metal que sirve para sujetar el cierre de botella’, ‘grapa (para cerrar heridas)’, del francés agrafe. Artículo nuevo registrado en la edición digital del DRAE y que aparecerá en la próxima edición impresa (23.ª).
Agremán ‘labor de pasamanería’, del francés agrément. Acad., 1925.
Alemán, del francés allemand. Academia, 1770; sin acento (aleman) hasta 1884.
Alemanda ‘danza alegre’, del francés allemande. Acad., 1832.
Alerón, del francés aileron ‘ala pequeña’. Acad., 1970.
Alevín, del francés alevin y este del latín ALLEVĀRE ‘criar’. Acad., 1970.
Alijar ‘aligerar la carga de una embarcación’, del francés alléger ‘aligerar, aliviar’. En español desde 1492.
Alternativa, del francés alternative. En español desde el siglo XV.
Amateur, voz francesa cruda muy usada durante buena parte del siglo XX (Acad., 1927), pero que hoy ya casi no se usa, por preferirseaficionado.
Ambigú, del francés ambigú, propiamente ‘ambiguo’. Acad., 1770.
Ambleo ‘cirio’, del francés antiguo flambeau ‘hachón de cera’. Acad., 1770.
Amotinar, del francés mutiner. En español desde principio del s. XVII.
Anafilaxia ‘sensibilidad exagerada’, del francés anaphylaxie. Acad., 1956.
Ancestral, del francés antiguo ancestre. Acad., 1927.
Ancestrodel francés antiguo ancestre. Acad., 1989.
Andriana ‘bata’, del francés andrienne y este de Andrea, nombre de un personaje de una comedia de Baron. Acad., 1770.
Anélido ‘clase de gusanos’, del francés annélide. Acad., 1884.
Anfíbol ‘mineral’, del francés amphibole. Acad., 1899.
Angrelado ‘pieza rematada con dientes o picos muy menudos’, del francés engrêlé. Acad., 1884.
Anís, del francés anis y este del griego ἄννησον. En español desde el s. XV.
Antisepsia, del francés antisepsie. Acad., 1914.
Aparellaje ‘aparatos industriales’, del francés appareillage. Acad., después de 1992.
Aplique, del francés applique. Acad., 1927.
Aproches ‘trabajos para atacar una plaza fuerte’, del francés approches ‘accesos’. Acad., 1770.
Arandela, del francés rondelle. En español desde principio del s. XVI.
Arbotante, del francés arc-boutant. En español desde 1504.
Archa ‘arma’, derivado regresivo de archero y este del francés archer. En español desde el s. XVII (Góngora).
Archero ‘soldado de la casa de Borgoña’, del francés archer. En español desde s. XVI (Nebrija).
Arganeo ‘argolla de la caña del ancla’, del francés arganeau. Acad., 1726.
Argot, del francés argot. Acad., 1927.
Arlequín, del italiano arlecchino y este del francés antiguo Helequin, nombre de un diablo. En español desde el s. XVII (Lope).
Armañac ‘aguardiente’, del francés armagnac y este de Amagnac, región del suroeste de Francia. Acad., después de 1992.
Armón ‘juego delantero de la cureña de campaña de un carruaje’, del francés armon. Acad., 1817.
Arpeo ‘garfio para aferrar dos embarcaciones’, del francés antiguo harpeau, diminutivo de harpe ‘garra’. Acad., 1803.
Arribista, del francés arriviste. Acad., 1970.
Art déco ‘estilo artístico’, voz francesa cruda registrada por la Academia muy recientemente en la edición digital del DRAE y que aparecerá en su próxima edición impresa (23.ª).
Artillería, del francés artillerie. En español desde el s. XV.
Art nouveau ‘movimiento artístico’, voz francesa cruda registrada por la Academia muy recientemente en la edición digital del DRAE y que aparecerá en su próxima edición impresa (23.ª).
Asamblea, del francés assemblée. Acad., 1770.
Áspic ‘plato frío’, del francés aspic. Acad., después de 1992.
Astrofísica, del francés astrophysique, derivado del griego ἄστρον ‘astro’ y el francés physique ‘física’. Acad., 1936.
Atelaje ‘tiro de caballerías’, del francés attelage. Acad., 1832.
Aterrizaje, del francés atterrissage. Acad., 1925.
Atrapar, del francés attraper, derivado de trappe ‘trampa’. Acad., 1726.
Auriñaciense ‘estadio del Paleolítico superior’, del francés aurignacien y este de Aurignac, yacimiento prehistórico de la Haute-Garonne, en Francia. Acad., después de 1992.
Autobús, del francés autobus, de auto omnibus. Acad., 1927.
Autoestop autostop, del francés autostop, de auto ‘auto’ y el inglés stop ‘parada’. Curiosamente, la Academia registró primero la adaptación gráfica autoestop (1989) que la grafía etimológica autostop (1992).
Aval, del francés aval. Acad., 1869.
Avalancha, del francés avalanche. Acad., 1927.
Avampiés ‘parte del botín que cubre el empeine’, del francés avant-pied. Documento leonés del año 984.
Avantrén ‘juego delantero de los carruajes de que se sirve la artillería’, del francés avant-train. Acad., 1770.
Avariosis ‘sífilis’, del francés avariose. Acad., 1927.
Avión ‘aeroplano’, del francés avion. Acad., 1925.
Axial ‘perteneciente o relativo al eje’, ‘fundamental’, del francés axial. Acad., 1947.
Axiología ‘teoría de los valores’, del francés axiologie y este del griego ἄξιος ‘digno’, ‘con valor’ y el francés –logie ‘-logía’. Acad., después de 1992.
Babuino ‘mono’, del francés babouine. Acad., 1927.
Bacará ‘juego de naipes’, del francés baccara. Registrada por la Academia en 1927.
Bachiller, del francés bachelier y este del latín BACCALAUREAUS. En español desde principio del s. XV.
Báciga ‘juego de naipes’, del francés bésigue. Acad., 1726.
Bacinete ‘pieza de la armadura parecida al yelmo’, ‘soldado que llevaba esta pieza’, del francés bassinet. En español desde mediados del s. XIV.
Baguette, voz francesa cruda empleada desde hace varias décadas, que la Academia registrará en la edición 23.ª del DRAE (incluida ya en edición digital), si bien está estudiando aprobar la propuesta de adaptarla gráficamente como baguete.
Baivel ‘escuadra falsa de cantero’, del francés antiguo baivel (francés actual biveau). En español desde 1527.
Balance, del francés balance. En español desde 1601.
Balaustre balaústre, del francés balustre y este del latín BALAUSTĬUM ‘flor del granado’, por la semejanza del adorno. La adaptaciónbalaustre fue registrada por la Academia en 1726, mientras que la forma balaústre lo fue en 1914.
Balcanización, del francés balkanisation y este derivado de balkanique ‘balcánico’, por alusión a la desmembración en varias naciones acaecida en la península de los Balcanes. Registrada por la Academia después de 1992.
Ballarte ‘parihuela’ en Aragón y Soria, del francés antiguo baiart. Acad., 1956.
Ballet, voz francesa cruda empleada desde hace un siglo, registrada por la Academia en 1927. Se está estudiando la aprobación de la adaptación gráfica balé.
Balota ‘bolilla que algunas comunidades religiosas usan para votar’, del francés ballotte. En español desde principio s. XVII (Covarrubias).
Balotada ‘salto de caballo’, del francés ballotade, derivado de balloter ‘bailar’. Acad., 1925.
Balotaje ‘segunda vuelta electoral’ en Argentina, Bolivia, Paraguay y Uruguay, del francés ballotage. Acad., 1927.
Banal, del francés banal. Acad., 1927.
Bandolina ‘mucilago para asentar el cabello’, del francés bandoline. Acad., 1869.
Barbeta ‘trozo de parapeto’, del francés barbette. En español desde finales del s. XVIII.
Barbotina ‘pasta de arcilla’, del francés barbotine. Acad., después de 1992.
Barricada, del francés barricade. En español desde 1617.
Barroco, del francés baroque y este resultante de fundir en un vocablo Baroco, figura de silogismo, y el portugués barroco ‘perla irregular’. Acad., 1914.
Báscula, del francés bascule. Acad., 1869.
Bastardo, del francés antiguo bastart. En español desde finales del s. XIV.
Bata, del francés ouate. En español desde 1717.
Batalla, del francés bataille. En español desde 1131.
Batería, del francés batterie. En español desde 1547.
Batimán ‘movimiento rápido de los brazos’, del francés battement. Acad., 1914.
Batista ‘lienzo fino’, del francés batiste, por alusión a Baptiste, nombre propio del primer fabricante de esta tela, que vivió en la ciudad francesa de Cambray en el siglo XIII. Acad., 1780.
Baya ‘fruto’, del francés baie. En español desde la mitad del s. XIV.
Bayarte ‘parihuela’, del francés antiguo baiart. En español desde 1624.
Bayoneta, del francés baïonnette y este de Bayona. En español desde 1705.
Bebé, del francés bebé. En España se acentúa y funciona como sustantivo epiceno masculino; en América se usa tanto la forma llana como la aguda como sustantivos comunes en cuanto al género, excepto en los países del Río de la Plata, donde normalmente se usa la forma llana y con dos terminaciones: el bebe la beba  (ver capítulo Género). La Academia registró la forma bebé en 1927 y la forma bebe, bebaen 1983.
Becardón ‘agachadiza’ en Aragón, del francés béccard. Acad., 1726.
Bechamel, besamel besamela, de las tres formas se ha adaptado la palabra francesa béchamel. La primera en ser registrada por la Academia fue besamela, en 1936; las formas bechamel besamel lo fueron en 1970.
Begonia, del francés bégonia. Acad., 1899.
Beguina ‘beata de algunas comunidades religiosas belgas’, del francés béguine. Acad., 1914.
Beige beis. La segunda es adaptación gráfica de la primera, que es una voz francesa cruda, la única que sigue usándose en América. Ambas formas fueron registradas por primera vez por la Academia en 1992.
Bervete ‘apuntación breve de algo’, desusado, del francés brevet. Acad., 1770.
Betarraga ‘remolacha’, del francés betterave. Acad., 1726.
Bibelot ‘figura pequeña de adorno’, del francés bibelot. Acad., 1927.
Biberón, del francés biberon, derivado semiculto del latín BIBĔRE ‘beber’. Se documenta por primera vez en español en 1883 y al año siguiente lo registró la Academia. Este galicismo solo se afianzó en España y en México. En toda América del Sur se dice mamadera.
Bicameral, del francés bicameral. Acad., 1983.
Bidé, del francés bidet ‘caballito’. Primera datación en español hacia 1820. Curiosamente, la Academia registró la forma etimológica bidet(1936), mucho después que la adaptación gráfica bidé (1899).
Bidón, del francés bidon. Acad., 1927.
Biela, del francés bielle. Acad., 1899.
Bies ‘trozo de tela cortado en sesgo’, del francés biais ‘sesgo’. Acad., 1927.
Bigudí ‘lámina para ensortijar el pelo’, del francés bigoudi. Acad., 1970.
Billar, del francés billard. En 1739, el Diccionario de Autoridades registra villar como un «juego nuevamente introducido».
Billarda ‘billalda (juego)’, del francés billard. Acad., 1770.
Billete, del francés billet y este del francés antiguo bullete ‘documento’. Primera documentación en español hacia 1580. Registrado en 1739 por el Diccionario de Autoridades como villete.
Billón, del francés billion, de bi por bis, y la terminación de millón. Acad., 1837.
Biofísico, del francés biophysique, derivado de bio- physique ‘fisica’. Acad., 1983.
Biomecánico, del francés biomécanique, de bio- mécanique ‘mecánico’. Acad., 1992.
Bioquímica, del francés biochimie, de bio- chimie ‘química’. Acad., 1936.
Birreta ‘bonete cuadrangular usado por los clérigos’, del francés birrete. En español desde 1397.
Bisturí, del francés bistouri. Acad., 1817.
Bisutería, del francés bijouterie. Usual en español desde el s. XVIII, pero admitido por la Academia en 1927.
Bitácora, del francés bitacle, por habitacle. Documentado en español bitácula en 1538 y bitácora en 1587.
Bitor ‘rey de codornices (ave)’, del francés butor. Acad., 1770.
Blanchete ‘perro blanco’, ‘ribete con que se guarnecía el cuero que cubría la silla’, anticuados, del francés blanchet ‘blanquecino’. Acad., 1770.
Blasón ‘arte de explicar y describir los escudos de armas’, ‘honor’, del francés blason. En español desde 1539-42.
Blavo ‘de color compuesto de blanco y pardo’, anticuado, del francés antiguo blave. Acad., 1780.
Blocar ‘sujetar el balón con ambas manos’, del francés bloquer. Acad., después de 1992.
Blonda ‘encaje de seda’, del francés blonde, derivado del adjetivo blond ‘rubio’, porque antiguamente se hacían del color de la seda cruda. Acad., 1770.
Blondo ‘rubio’, del francés blond. En español desde 1717.
Bloqueardel francés bloquer. En español desde 1725.
Blusa, del francés blouse. Acad., 1869.
Bobina, del francés bobine. Acad., 1726.
Bocarte ‘martillo para romper minerales’, del francés bocard. Acad., 1925.
Bocel ‘cepillo’, del francés antiguo bossel. En español desde 1542.
Boga ‘buena aceptación’, del francés vogue ‘moda’, derivado de voguer ‘remar’, ‘navegar’. Acad., 1770.
Bohordo ‘junco de la espadaña’, ‘lanza corta’, del francés bohort. En español desde mediados del s. XIII.
Boiserie ‘mueble de madera empotrado en la pared’, voz cruda francesa, registrada por la Academia después de 1992.
Boîte ‘discoteca’, voz cruda francesa. Acad., después de 1992.
Bombasí ‘fustán (tela)’, del francés antiguo bombasin ‘tela de seda y otros tejidos’. En español desde mediados del s. XVII.
Bombé ‘carruaje muy ligero’, del francés [voiture] bombée ‘[carruaje] combado’. Acad., 1884.
Bombón, del francés bonbon ‘bueno, bueno’, voz infantil. Academia, 1884.
Bombona, del francés bonbonne. Acad., 1914.
Bonete, del francés bonnet y este del bajo latín ABONNIS. En español desde 1483.
Bonhomía, del francés bonhomie. Acad., 1927.
Bordura ‘en heráldica, pieza que rodea el ámbito del escudo’, del francés bordure ‘orilla’. Acad., 1780.
Borna ‘hito (mojón)’, del francés borne ‘extremo’, ‘límite’. Acad., después de 1992.
Borne ‘botón de metal en que terminan los aparatos eléctricos’, ‘extremo de la lanza utilizada en las justas’, del francés borne ‘extremo’, ‘límite’. En español desde 1560.
Bornear ‘mirar con un solo ojo’, del francés bornoyer, derivado de borgne ‘tuerto’. En español desde el s. XVI.
Borrero ‘vedugo’, desusado, del francés bourreau. Acad., 1770.
Bota ‘calzado’, del francés botte. En español desde principio del s. XV.
Bote, de bote en, del francés de bout en bout ‘de extremo a extremo’. En español desde 1540.
Botella, del francés bouteille y este del latín BUTTICŬLA, diminutivo del latín tardío BUTTIS. En español desde 1721.
Botiller ‘encargado de una botillería’, ‘botillero’, del francés bouteiller. En español desde principio del s. XV.
Boutade, voz francesa cruda que la Academia registrará en la edición 23.ª del DRAE (incluida ya en su edición digital). Butade esta propuesta como adaptación gráfica, pendiente de su aprobación.
Boutique, voz cruda francesa. Acad., 1983.
Brasca ‘mezcla de polvo de carbón y arcilla’, del francés brasque. Acad., 1925.
Brasear, del francés braiser. Acad., 1989.
Brear ‘embrear’, del provenzal breà y este del francés brayer. En español desde 1519.
Brebaje, del francés breuvage. En español desde finales del s. XIII.
Brial, del francés antiguo y provenzal blialt. En español desde 1140 (Cid).
Bricolaje, del francés bricolage. Acad., 1983.
Brigada, del francés brigade. Acad., 1726.
Brigadier, del frances brigadier. Acad., 1726.
Brin ‘vitre (lona muy delgada)’, del francés brin. Acad., 1899.
Briñón ‘griñón (variedad de melocotón)’, del francés brugnon y este del latín *PRUNEŬM, de PRUNUM ‘ciruela’. Acad., 1884.
Briol ‘en marinería, cabos para cargar las relingas’, del francés breuil, derivado de braie ‘braga’. En español desde principio s. XVII (Lope).
Brisca, del francés brisque, abreviación del francés briscambille y este del nombre de un comediante de principio del s. XVII. Primera documentación en español en la segunda mitad del s. XIX. En el Diccionario de Autoridades (1726) figura brisca como antigua voz aragonesa tomada del francés y con el sentido de ‘airecillo fresco’ (ahora desaparecido). Con el significado actual de ‘juego de cartas’, fue registrado por la Academia en 1803.
Brisura ‘lambel o pieza similar, en heráldica’, del francés brisure, de briser ‘romper’. Acad., 1899.
Brocha ‘dado falso’, del francés broche. En español desde 1356.
Brochado ‘se dice de ciertos rasos, brocados y otros tejidos de seda’, del francés brocher ‘bordar’. Acad., 1770.
Broche, del francés broche y este del latín BROCCA. En español desde 1615.
Brocheta, del francés brochette, derivado de broche. Acad., 1817.
Broquel ‘escudo’, del francés antiguo bocler ‘bulto en el centro del escudo’ y este del latín BUCCŬLA ‘mejilla, carrillo hinchado’. En español desde principio del s. XIV.
Brulote ‘barco cargado de materias combustibles’, del francés brûlot, de brûler ‘quemar’. En español desde 1709.
Brusela ‘hierba doncella (planta)’, del francés pucelle ‘doncella’. Acad., 1770.
Brut ‘champán o cava muy seco’, del francés brut. Acad., después de 1992.
Bruza ‘cepillo de cerdas’, del francés dialectal brusse ‘cepillo’. En español desde 1680.

IGNACIO ANDRADE